英语中这些来自古希腊的成语典故,你遇到过吗?

发布时间:2021-05-09 发表于话题:英语中的希腊神话典故 点击:68 当前位置:黄埔网 > 文化 > 英语中这些来自古希腊的成语典故,你遇到过吗? 手机阅读

来国内生活的外国人,即使已经学习了好几年汉语,日常表达无障碍,面对汉语中层出不穷的成语和典故还是经常一头雾水。类似的情况在咱们英语学习者中也时有发生。口头对话和报章杂志中偶尔蹦出的俚语和习语,可能顿时让人摸不着头脑,感觉自己这么多年学了假英语。

英语作为印欧语系中较为年轻的语言,其语法结构和词汇构成受梵语、拉丁语、古希腊语等古代语言影响颇深。据统计,英语中约有15万单词的词源来自古希腊语。许多英语中的习惯表达也来自于古希腊的神话故事和历史典故。比如aristocracy,democracy,economy,idol,dialogue,biology,autograph等词汇,都来自于古希腊语。甚至idiom(成语、习语)这个词本身,也来自于古希腊语的idioma,意为私有财产。一种语言所特有的表达方式不就是它的私有财产吗?

这里,我们就来了解几个最常见的含有古希腊典故或历史的英语表达。没准哪天对话时你就可以用到它们,来显摆一下自己英语造化之深!


01 Achilles‘ Heel

“阿喀琉斯之踵”,指一个人的致命弱点。
出处:

阿喀琉斯骁勇善战,是特洛伊战争中可以以一当百的英雄。希腊神话中,阿喀琉斯是女神Thetis与凡人结合生下的孩子。半人半神的出生使得阿喀琉斯不具有神明的永生能力。阿喀琉斯还是婴儿时,Thetis得到预言,称阿喀琉斯会英年早逝。为了避免儿子受伤而亡,Thetis带阿喀琉斯来到冥河Styx 岸边。传说Styx的河水能给接触它的生物一层刀枪不入的保护层,于是Thetis抓住儿子的一只脚,将他浸入Styx河水中。

Thetis Dipping Achilles in the River Styx, Peter Paul Rubens, 1625

战场上,阿喀琉斯带着这金刚不坏之身所向披靡。他在决斗中击杀了特洛伊军队的统帅,大王子赫克托尔,为希腊人的胜利夺得了先机。赫克托尔死后,小王子Paris仇恨阿喀琉斯对哥哥的杀害和侮辱,当机会来临,Paris用涂有毒液的箭射中了阿喀琉斯的脚后跟。当Thetis将婴儿阿喀琉斯浸入河水时,唯有她的手抓住的脚腕脚跟处没有接触河水,因此这里成了阿喀琉斯全身唯一的弱点。射中脚跟的毒箭给了阿喀琉斯致命一击,依照预言,结束了他年轻的生命。

Death of Achilles, Peter Paul Rubens, 1630

例句:

可千万别在老板面前提起他英年秃头的事儿,那是他的阿喀琉斯之踵啊!Never mention about our boss’ hair loss problem in front of him, that’s his Achilles’ heel!


02 Between a rock and a hard place / Between Scylla and Charybdis

“岩石和困境之间”或“Scylla 和Charybdis 之间”,指左右为难,处于不利的地步。
出处:

荷马史诗《奥德赛》中,主人公奥德修斯,希腊小岛伊萨卡的国王,在特洛伊战争结束后带领战友和随从历经十年返回家乡。回乡途中,一行人数次身陷险境,遭遇了神明、怪物、敌人的阻挠。当奥德修斯和同伴们的船来到一处极狭窄的海峡,他们必须抉择怎样驶过,因为海峡两侧分别驻守着两个可怕的海怪Scylla和Charybdis,而船经过时较为靠近的一侧必定十分危险。

Scylla是一个四不像的女怪物。她有12只脚,6个连着蛇状长脖子的头,每个头都有三排鲨鱼版的利齿,腰部还围绕着一圈狂吠的狗头。她时刻准备着吞食任何靠近她的人或牲畜。奥维德的《变形记》中,Scylla还拥有一段悲惨经历。Scylla原本是一位美丽可爱的水泽仙女,但擅制魔药的女巫Circe嫉妒她被海神Glaucus所爱,于是在Scylla沐浴的池塘中撒入药水,将她变成了模样可憎的怪物。Charybdis是坐落在海峡对面的大漩涡状的怪物。一天三次,Charybdis会吸入大量海水,造成巨大的旋涡,能够吞噬任何从附近经过的船只。

Pandora Opens the Box, John William Waterhouse

潘多拉慌乱中关上了盒子,独独将“希望”留在了盒子里。关于盒子中最后只留下“希望”究竟有什么寓意,学界一直有争论。有说这代表着人类仍有解除痛苦的希望,也有解读认为宙斯的惩罚让人类历经磨难而没有给人摆脱痛苦的希望。尼采的诠释更为悲观:宙斯就是想要人类饱受痛苦而永远怀有虚假的希望,以致苟延残喘而受尽折磨。

例句:

朋友,我劝你别总幻想走近霸道总裁的内心。你可不想打开潘多拉的盒子,放出童年阴影、身世疑云、黑暗历史等等一堆糟心玩意吧?I advise you to stay clear from the bossy president. You don't want to open the Pandora's box and release a bunch of bullsh*ts, right?


04 Midas’ Touch

弥达斯的触碰”,点石成金,形容某人财运极佳,在生财、理财方面十分成功。

出处:

Midas(弥达斯)是小亚细亚(今安纳托利亚)Phrygia的国王。一次,酒神狄奥尼索斯的随从半羊半人的Satyr Silenus喝醉酒后乱跑,误入了Midas的王国。农民们抓住Silenus,把他带到了Midas面前。Midas认出Silenus是酒神的伙伴,立刻释放了他,并设宴款待了他十天十夜,最后把他平安交还给酒神。酒神为了报答,许诺给予Midas任何他想要的东西。Midas表示他想拥有点石成金的能力,将任何他碰触的东西变成金子。酒神实现了他的愿望,但没过多久,Midas就发现这项能力是个巨大的灾难。他无法吃饭,因为食物经他碰触会立刻变成黄金,甚至水到了嘴边也会凝固成冰金。当他无意间碰到他最珍爱的女儿Zoe(意为生命),她也立刻变成了一尊黄金雕塑,被夺走了生命。

Midas' Daughter Turns to a Golden Statue, Walter Crane, 1893

Midas后悔莫及,请求酒神解除他点石成金的能力。酒神于是叫Midas去Pactolus河中洗澡。Midas照做了,随着他浸入水中,点石成金的力量被转移到了河水中,河中的砂石全部变成了黄金。

例句:

你放心把钱交给我打理,我能点石成金,保证你的本金一年翻倍。you can totally entrust me to manage your money. My Midas' touch surely will make your capital double in a year.(说这话的大概率是骗子,请小心)


05 Cloud Cuckoo Land

“云中咕咕国”是不现实的,极端理想化的完美世界。如果说一个人住在Cloud Cuckoo Land(someone lives in Cloud Cuckoo Land / a Cloud Cuckoo Lander),即指这个人抱有不切实际的幻想,异想天开。

出处:

“云中咕咕国”出自古希腊剧作家阿里斯托芬Aristopganes表演于公元前414年的喜剧作品《鸟》。剧中,一个厌倦了平凡政治生活的雅典人Pisthetaerus想出一个好主意,他们找到鸟国国王,向鸟王提议,号召全世界的鸟联合起来,在天空中建立一个新的云中之国——Νεφελοκοκκυγία (Cloud Cuckoo Land)。

古希腊陶绘,《鸟》场景

云中咕咕国向下能统治人类,向上能阻隔奥林匹斯众神和人类的联系,鸟儿们可以由此取代众神,成为人类仰望崇拜的新神明。这个云中之国没有贫富差距,没有剥削,成员们各取所需,是最理想的乌托邦。计划顺利实现,世界各地各种品种的鸟都赶来共筑大业。鸟儿们果真成为了云中咕咕国中的新神明。雅典人Pisthetaerus则取代了宙斯,成为了新的众神之王。

例句:

你说今年尤文图斯还能踢赢意甲?我看你是住在云中咕咕国吧!


欢迎关注微信公众号“希腊罗马漫话”

本文来源:https://www.huangpucn.com/info/51999.html

标签组:[英语] [古希腊] [阿喀琉斯] [midas

相关APP下载

热门话题

文化推荐文章

文化热门文章