美国《华盛顿邮报》:以大通道促大开放,内陆开放发展的成都实践

发布时间:2021-11-05 发表于话题:美国内陆大城市 点击:128 当前位置:黄埔网 > 综合 > 美国《华盛顿邮报》:以大通道促大开放,内陆开放发展的成都实践 手机阅读

当地时间3月27日,

美国《华盛顿邮报》

刊发整版成都深度报道,

聚焦成都对外开放和公园城市建设成就。

(版面截图)

以下为内容概要及参考译文:

Chengdu makes connections to boost trade

以大通道促大开放:内陆开放发展的成都实践

Chengdu, capital of Sichuan province, served as a major commercial hub thousands of years ago because of its silk, tea and lacquer. Today, it is embracing a greater opportunity offered by the China-proposed Belt and Road Initiative to connect to a wider world.

作为南方丝绸之路的起点和北方丝绸之路的重要货源地,成都曾经凭借着丝绸、茶叶、漆器等丰富的物产,成为中国与世界开展经贸往来的商业重镇。千载之后,“一带一路”倡议的提出,再次为成都的开放发展提供了重大历史机遇。

To gain more from the initiative, Chengdu has improved its transportation network by building international air routes and intercontinental railways to transform itself from a hinterland, about 1,050 miles away from the nearest port, to a frontier of the nation’s opening-up policy.

作为内陆城市,成都距离最近的沿海港口有大约1700公里。借着“一带一路”建设的东风,成都快速构建起“空中+陆上”立体大通道体系,并以大通道促大开放,构建起全方位开放新格局,实现了由“内陆腹地”到“开放高地”的转变。

Over the past five years, Chengdu has provided the highest frequency of train service to Europe and sent the most China-EU freight trains, including 1,591 trains in 2018. The express railway now looks at all four points on the compass for expansion, and forms an "across-the-board" opening-up strategy.

蓉欧快铁(后统一为“中欧班列”)从成都始发,架起快捷畅通的亚欧大陆桥。经过五年多的运营,中欧班列(成都)已成为国内开行数量最多、运行频次最高、辐射区域最广、运输时效最优的中欧班列。刚刚过去的2018年,中欧班列(成都)以全年1591列的开行数量,连续第三年领跑全国。

It now terminates in Russia in the north and reaches into the heart of Europe and the Central Asian countries in the west. On the east side, it has expanded to Japan, South Korea and the Americas, as well as Hong Kong, Macao and Taiwan, with the help of the Chengdu-Europe Plus strategy and China's longest Yangtze River waterway. On the south side, it has linked with international logistics networks of the Association of Southeast Asian Nations.

从首发至今,中欧班列(成都)已形成“四向拓展、全域开放”立体开放新态势,全面构建起成都向北至俄罗斯,向西至欧洲腹地和中亚各国,向东依托“蓉欧+”通道和长江水道辐射日韩及港澳台及美洲地区,向南至东盟的“四向”国际物流通道。

To date, the number of the express railway's overseas departure terminals has increased to 24.

中欧班列(成都)境外站点数已拓展至24个。

More international companies have enjoyed the benefits of the express freight train.

越来越多的跨国公司也在分享中欧班列(成都)的通道红利。

TCL, a Chinese home appliance maker, uses the express railway to transport more than 90 percent of the components used in the company's plant in Poland, so far the largest Chinese-funded manufacturing project in the country. Compared with maritime transport, which takes four to seven weeks, the express train takes only 12 days from Chengdu to Poland.

TCL波兰工厂是中国在波兰最大的制造业项目。如今,工厂里90%以上的零部件都转为铁路运输,这些零部件的起点就在成都。与4-7周的海运时间相比,中欧班列(成都)仅需12天。

Other cities in Sichuan have also carried out a wide range of cooperation with Chengdu in regard to the China-Europe Express Railway (Chengdu), through which the province has witnessed nearly 20.4 billion yuan ($2.98 billion) of imports and exports.

四川其他市州也与成都开展了广泛的合作,中欧班列(成都)已带动川内约204亿元的产品实现进出口。

Business prosperity has attracted all kinds of investment and industries from home and abroad to Chengdu. The city's Belt and Road industrial park is home to 84 major trade and logistics projects with a total investment of 50 billion yuan, and also a European industrial town has attracted 12 projects, whose total investment value reached 28 billion yuan.

商贸的繁荣引得国内外各类资本与产业纷至沓来,成都高标准规划的“一带一路”产业合作园已入驻总投资500亿元的84个重大物流贸易项目。欧洲产业城已引进天马高端轴承、巨石玻纤、厦门钨业等总投资280亿元的12个项目。

As the largest aviation hub in western China, the city has made many achievements in the industry.

作为中国西部地区最大的航空枢纽,成都在航空物流大通道方面的建设同样抢眼。

Last year, it opened regular direct passenger flights to Saint Petersburg, Zurich, London, Tel Aviv, Cairo and Copenhagen, and launched regular direct freight flights to Frankfurt and Chicago.

2018年,成都先后开通直飞圣彼得堡、苏黎世、伦敦、特拉维夫、开罗、哥本哈根等多条定期客运航线,以及直飞法兰克福、芝加哥的定期全货运航线,是近年来拓展新国际航线最多的一年。

By the end of 2018, Chengdu Shuangliu International Airport had operated 114 international air routes, the most in China's central and western areas.

截至2018年末,成都双流国际机场已开通国际(地区)航线114条,稳居中西部第一。

Chengdu started the construction of Tianfu International Airport, making it the third city on the Chinese mainland to have two international airports, after Beijing and Shanghai. Scheduled for operation in 2020, the new airport is expected to handle 90 million passengers and 2 million metric tons of cargo annually.

为满足日益增长的航空服务需求,成都天府国际机场已开工建设,这使成都成为继北京、上海之后,中国第三个拥有两座国际机场的城市。成都天府国际机场拟于2020年投运,未来将实现年旅客9000万人次、货邮200万吨的吞吐量。

The city has also improved its aviation port services.

不仅仅是国际航线更加丰富,成都航空口岸的功能服务也更加完善。

Since Jan 1, it has provided a 24-hour customs clearance service at the Chengdu Aviation Port, and has started a 144-hour visa-free transit to allow visitors from 53 countries to stay for up to six days so long as they present travel documents and tickets to their next destination.

从1月1日起,成都航空口岸正式实行7×24小时通关保障,所有国际航班、国际旅客和进出口货物“随到随检、快速通关”。同时,经国务院批准,成都正式实施144小时过境免签政策,对53个国家持本人有效国际旅行证件和144小时内确定日期、座位前住第三国(地区)联程机票的外国人,实行过境免签政策。

Chengdu's connections to the world are becoming closer. So far, it has established trade and economic relations with 228 countries and regions, and plays host to 17 diplomatic missions. The number of Fortune Global 500 companies in the city has reached 285, more than any other central or western city.

成都目前与全球228个国家(地区)建立了经贸关系;落户成都的世界500强企业达285家,居中西部城市之首。外国获批在成都设立总领事馆达到17个,数量为中西部第一。

In 2018, Chengdu rose on the level of Beta+ to the 71st place among world cities ranked by the Globalization and World Cities Research Network.

全球化与世界城市研究网络(GaWC)去年11月发布的《世界城市名册2018》显示,2018年成都排名上升至71位,连跨两级升至Beta+。

China's garden city gets ever greener

创新城市发展模式 成都引领公园城市建设

Chengdu, a megacity in southwestern China, is gearing up for its goal of transforming itself into a "garden city" by 2035, adding a green dimension to its latest urban development plan.

作为“公园城市”理念的诞生地,2018年,成都以新发展理念为指导引领公园城市建设。经过一年的规划和建设,公园城市的大美形态初现;绿色,正成为成都城市发展最鲜明的底色、最持久的优势。

In early 2018, the city government added the new task to Chengdu's overall city planning for 2016-35. Another specific garden city design, unveiled in May, said that a "beautiful, livable garden city" is scheduled to take basic shape in Chengdu in 2035, creating a new city development model driven by an "ecological civilization".

城市建设,规划先行。2018年年初,“建设美丽宜居公园城市”被写入《成都市城市总体规划(2016-2035年)》。5月,《成都市美丽宜居公园城市规划》亮相,提出到2035年,成都将基本建成美丽宜居公园城市,开创生态文明引领城市发展的新模式。

The Tianfu Greenway, intended to be the longest urban greenway system in the world, will be a major artery running through the garden city.

全球最长的城市绿道系统——天府绿道,是建设美丽宜居公园城市的“骨架”。

The project was initiated in May 2017 and plans to link nature reserves, parks and greenbelts dotted across the entire metropolis. The 10,500-mile greenway is scheduled to be completed in 2035.

Then the greenway system will help to turn the 10,500-mile city into what is effectively a huge park, local officials said.

2017年5月启动建设的天府绿道将串联起成都境内的生态区、公园、小游园、微绿地,整个绿道系统计划于2035年建成,总长度达1.69万公里。建成后,将把1.46万平方公里的成都变为一座超大型的“公园”。

To the east of downtown Chengdu is Longquan Mountain, which will be transformed into a world-class environmental zone at the heart of the city. The Longquan Mountain City Forest Park, which is planned to span a total area of 10,500-mile, is being positioned as an area of ecological beauty and resources that appeals to international visitors in particular, according to local officials.

与此同时,成都将把目前中心城区东侧的龙泉山提升为总面积1275平方公里的“世界级品质的城市绿心和国际化的城市会客厅”,实现城市空间格局的千年之变,为成都未来的发展开辟更大的空间。

On the eastern side of the mountain, the local government plans to develop a new eco-friendly city area. Construction of a new international airport and its proximity to Chongqing will boost the growth of the eastern new area, the officials said.

在龙泉山东侧,成都将大力发展东部城市新区。该新区将借鉴雄安新区的规划经验,建设水城相融、蓝绿互映的生态宜居之城,打造国家向西向南开放的国际空港门户枢纽、成渝相向发展的新兴极核、引领新经济发展的产业新城和彰显天府文化的东部家园。

The key to building a garden city is developing eco-friendly businesses and industrializing environmental protection, according to the Chengdu government. The city has given priority to developing such sectors as advanced manufacturing, high-tech services, modern finance and the cultural and creative industry, in a bid to build an open, high- industrial system.

公园城市代表着新时代城市发展的新模式,核心在于产业生态化和生态产业化。去年以来,成都着眼开放型高质量经济体系建设,坚持以新经济为引领,大力发展先进制造业、高新技术服务业、现代金融服务业、文化创意产业等现代产业体系,推动成都向美丽宜居公园城市的瑰丽蝶变。

Chengdu's Tianfu New Area is advancing the construction of information technology infrastructure, expanding access to the latest 5G telecommunications network and focusing on developing "new economy" sectors, including artificial intelligence.

当前,天府新区正加快构建新经济发展应用场景,推动5G通讯等信息化基础设施建设,谋划布局“天府无线谷”,高标准建设独角兽岛,大力发展以新一代人工智能为代表的新经济。

Building a so-called island for unicorns - defined as startup companies worth at least $1 billion - in the Tianfu New Area is another ambitious initiative of the city to develop the new economy. To help advance the cause of the unicorn hub, the Chengdu government is seeking solutions to planning, building and managing models for the balanced development of industries, people and nature in the garden city.

建设独角兽岛,是成都在新经济领域的一次大胆尝试。成都以“独角兽岛”的规划建设为切入点,探讨以天府新区如何在全球新经济发展中突围;以“独角兽岛”为案例,探讨“公园城市”与新的产业、生活、生态之间的耦合关系及其规划、建设和管理模式。

Since its construction began in July 2018, it has attracted a host of investment projects, including a chip research and development center and an AI tech head.

2018年7月,全球首个以独角兽企业孵化和培育为主的独角兽岛正式开工建设。商汤未来创新中心暨“一带一路”总部项目、ARM芯片架构研发中心、云从军民融合人工智能总部等项目陆续签约入驻。

In early December, an AI innovation center was inaugurated at the unicorn business hub, as the first project put into operation in the area.

12月4日,总投资不低于17亿元人民币的商汤未来创新中心暨“一带一路”总部项目揭牌,标志着首家“独角兽”企业项目正式投运。

The authorities of Tianfu New Area are also working to create featured business zones, including a Science City. With environmental protection as a priority of their endeavors, the authorities are devoted to the integrated development of agriculture, commerce, culture and tourism. They have added eco-friendly industrial projects and are encouraging spending on environmental protection.

结合区域主导产业和主力人群需求,天府新区还着力打造天府中心、科学城等特色商圈,突出农商文体旅融合发展的生态价值导向,加快在生态系统植入绿色产业项目、培育绿色消费场景,全方位提升生态价值。

在美丽宜居公园城市建设的目标下,

绿满蓉城、花重锦官、水润天府的

千年盛景在成都逐渐成形,

一幅生态优美的城市画卷

正在徐徐展开……

本文来源:https://www.huangpucn.com/info/196208.html

标签组:[成都发展] [中欧班列] [独角兽

相关APP下载

热门话题

综合推荐文章

综合热门文章