为什么外语(像英语)的语言文字在很多并非外语专业的中国人看来很肤浅,没有深度?

发布时间:2021-10-22 发表于话题:西方文化入侵的例子 点击:115 当前位置:黄埔网 > 教育 > 为什么外语(像英语)的语言文字在很多并非外语专业的中国人看来很肤浅,没有深度? 手机阅读

很有意思的问题。首先我觉得绝对意义上,语言之间词汇和表达方式的丰富程度是存在差异的。简单的例子可以是爱斯基摩人不懂得如何描绘不同的炎热;西方人不懂得描绘江南烟雨朦胧之美。而往复杂的说,不同的文化或文明之间不同的历史,会造成完全不同的语言习惯。有些外语翻译成中文时,似乎需要“升格”,但事实上反之亦然。我可以举几个栗子:

serendipity (英), sérendipité (法), セレンディピティ(日)

所有背过GRE词汇的人都会被这个惊到,意为“意外发现珍奇事物的才能”,在中文里难以找到一个完全对应的词汇。在百度娘里找到的第一句例句就是:

Some of the best effects in my garden have been the result of serendipity.
我园子里最珍贵的几件物品是机缘巧合之下意外所得。

相信,如果给这句中文来做中译英,很少有人会这么翻。

这个词首次出现于1754年英国作家Walpole写给朋友Mann的一封信,提到了波斯神话The Three Princes of Serendip,引述了其中“总是能奇迹般地发现新事物的英雄们”,用来表示意外地未曾预料的发现。Serendip是斯里兰卡的旧称,当时阿拉伯商人称斯里兰卡为Sarandib。

但这一词沉睡了一个世纪之久,然后在1880年由英国化学家Edward Solly第二次提到:

The inquirer was at fault, and it was not till some weeks later, when by the aid of Serendipity, as Horace Walpole called it—that is, looking for one thing and finding another—that the explanation was accidentally found.

在历史、社会学和科学中,这一词也被时常涉及。诸如f哥伦布发现美洲大陆,弗莱明发现青霉素。

另外还有一个词叫做pseudoserendipity(pseudo-,假),一般只偶然的方式发现了一个希望找寻的事物。典型的例子就是阿基米德为解王冠之谜绞尽脑汁,但是在洗澡时水溢出时而巧合地发现了阿基米德原理。

这个词在日语里常常只是音译,但也存在汉字的翻译:

日本語では、通常は音写の「セレンディピティ」「セレンディーピティー」等が用いられる。「偶察力」と訳される場合もあるが、確固とした訳語は定まっていない。精神科医の中井久夫は『徴候・記憶・外傷』(みすず書房2004年)で「徴候的知」と呼んでいる。(「ウィキペディア」より)


2. Poudre de Perlimpinpin (法)

这个短语可能原先很多法国人都不一定知道,但是2017年法国大选期间时任总统候选人马克龙(Emmanuel Macron)在攻击另一位候选人勒庞(Marine Le Pen)时,批评后者在面对恐怖主义时所持的反移民保护主义是 Poudre de Perlimpinpin。我国媒体将其译为“江湖郎中的假药”。

Poudre de Perlimpinpin最早出现于十七世纪上半叶,其成分是由多种植物所组成,发明时号称能治疗一切疼痛,但是最终被证实是无效的。Perlimpinpin的取名规则应该是一种叠词形式(onomatopée),让人联想到魔法巫术。同时Pimpin是一种树也是西方传统医学的一种草药,学名叫Pandanus montanus(露兜树)。【现在在法国,其独有的传统医学“顺势疗法”(Homéopathie)依旧十分流行,相当于我国的中医药】

1899年法国巴黎街头Poudre de Perlimpinpin的广告

这一词汇在马克龙以前,最近一次使用要追溯到1979年希拉克(Jacques Chirac)在批评其对立政党UDF时所说道的:

Nous ne pensons pas que l'Europe est une poudre de perlimpinpin venant au secours des gouvernements à court d'idées.
我们不能认为,欧洲是前来救助那些鼠目寸光的政府的“江湖庸医”。

然而当这个词从年仅40岁的马克龙嘴里说出来的时候,许多媒体人和底层百姓自然对他产生了一种微妙的厌恶,觉得他卖弄文采、因循守旧和不体恤基层。在一个左派如此强大且热爱革命的国家,使用我们看来十分“撩妹”的表达,却是很容易被批评的。这一层意义是“江湖庸医的假药”这一中文翻译所不能体现的。


3. Arbeit macht frei

这句德语存在于地道的法语以及很多其他欧洲语言里,字面意为“劳动带来自由”。

在法国这样如此注重语言正当性的国家,把一句德语原封不动的引入,就必定有其意义。

1873年,德国作家Lorenz Diefenbach 将其小说标题命名为Arbeit macht frei: Erzählung von Lorenz Diefenbach;在该作品中,赌徒和欺诈者透过劳动找到了前往美德之境的道路 ,而这句话亦因此在民族主义者之间广为流传。1922年,维也纳一个名为Deutsche Schulverein的种族国家主义组织亦在发行予其成员的邮票上印制此语。而到了纳粹时代,这句话更被放在许多纳粹集中营的入口(就包括奥斯维辛集中营),用来羞辱犹太人(纳粹的政治宣传把犹太人描写成懒惰的人)、充作讽刺的黑色笑话、或是用来带给人虚假的希望。

遇见的法国人用这句话,基本不是用来讽刺纳粹的,多数是用来讽刺“无良老板,天天KPI”或“认真工作才有诗和远方”的。

但是回到问题来说,“劳动带来自由”这个翻译还是体现不了其在历史中的特殊意义。汉语的造语力很强,可以意译许多外国词汇,但是有时,照搬原文也是一种“修辞手法”,不是一句Le travail rend libre能言喻的。

*************************

能说的例子还可以有很多,就如不少医学专业词汇翻译成中文都是在“降格”,如出鼻血epistaxis,心动过速tachycardia等等。所以我们很多能只管理解的医学词汇对西方老百姓来说可能会听不懂。

总体而言,中文的表达确实还是相当丰富的,是否最为丰富我不清楚,毕竟语言实在太多了。但是比起beautiful lakes and mountains in a rainy day,我还是更喜欢“水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇”。

本文来源:https://www.huangpucn.com/info/194130.html

标签组:[读书] [英语

相关APP下载

热门话题

教育推荐文章

教育热门文章